中国航天英文介绍

2016-10-11 09:58:05作者:佚名来源:本站原创

中国航天英文介绍
“Becoming an *aerospace power has always been a dream we’ve been *striving for,” President Xi Jinping said on April 24, when Chinese aerospace scientists and engineers celebrated the country’s first Space Day.
“建设航天强国,是我们不懈追求的航天梦,”4月24日,中国航天科学家和工程师们欢庆首个“中国航天日”时,习近平主席如是说道。

From its first satellite, Dongfanghong-1, all the way to soft-landing on the moon’s surface, China’s aerospace industry has made remarkable achievements.
从我国首个人造卫星“东方红一号”,到月球表面的软着陆,中国的航天事业已取得了不少卓越的成就。

And on what is the country’s 60th anniversary of the start of space exploration, more plans have been revealed. What President Xi said is no longer a dream. China is well on its way to becoming a space superpower.
恰逢我国航天事业创建60周年之际,更多探索太空计划被公布。习主席所说的话已经不再是一个梦想。中国正在迈向航天大国。

In 2015 alone, China had 19 successful space launches – the second-highest behind Russia’s 26, and ahead of the US’ 18.
仅2015年,中国就成功完成了19次航天发射——仅次于俄罗斯(26次),名列世界第二,排在美国(18次)之前

Xu Dazhe, director of the China National Space Administration, said earlier this year that it was all part of the 13th Five-Year Plan (2016-20) to drive aerospace growth and have China play an active role in rule-making in new fields such as the internet, deep sea and *polar areas, as well as outer space.
今年早些时候,中国国家航天局局长许达哲表示,驱动航天事业增长,积极参与网络、深海、极地、空天等新领域国际规则制定,是“十三五”计划(2016-2020)的一部分。

China will complete aerospace projects currently underway by around 2020, including manned space programs, *lunar probes, the BeiDou Navigation Satellite System and the Gaofen observation satellite program.
到2020年左右,中国将会完成所有目前正在进行中的航天项目,如载人航天、探月工程、北斗导航、高分观测等。


Common roadmap
相同的道路

However, China is not aiming to overshadow other countries. Despite being banned by US law from working with NASA on any manned outer space activities, China has been an active member of the International Space Exploration Coordination Group since 2006. The group is an international forum set up by 14 space agencies based on mutual interests, shared technologies and aims to plan a common, *cohesive roadmap into the future for all of mankind’s ventures into outer space.
但中国无意去压制其他国家。尽管美国法律禁止中国和美国国家航空航天局在载人航天活动方面有任何合作,但中国自2006年起,便在国际太空探索协调组中十分活跃。此协作组是一个由14家航天机构基于共同利益、共享科技而成立的国际论坛,旨在为未来全人类的外太空探险规划一个同文共轨、紧密结合的道路。

Through cooperation, China “gives a lot of countries a nice opportunity to develop new partnerships to stay active in space exploration”, Alanna Krolikowski, an expert in Chinese technology policy and visiting professor at the University of Gottingen in Germany, told Popular Science magazine.
德国哥廷根大学访问教授、中国科技政策专家阿兰娜•罗利科夫斯基在接受《大众科学》杂志采访时表示,通过合作,中国“给予许多国家良好的机会来发展新伙伴关系,并在太空探索领域保持活跃”。


Solving global problems
解决全球问题

“The big dream of getting all nations working together in space is that the cooperation will extend back down to Earth. Trust developed through space co-exploration can also be turned to solving global problems like the environment, *pandemics, natural disasters and something as scary as a runaway asteroid with us in its crosshairs,” commented Chris Davis of China Daily.
《中国日报》的克里斯•戴维斯评论称,“各国在太空携手合作的伟大梦想在于这一合作将会延伸至地球。通过共同探索太空所建立起来的信任将会有助于解决如环境、流行病、自然灾害以及有时甚至像逃逸的小行星那般可怕的全球问题。”