中式英语对英语写作的影响

2015-06-22 20:25:59作者:佚名来源:web

中式英语对英语写作的影响
中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者由于受到母语的干扰,在英语交际中产生的不符合英语规范的英语。它是一种错误的语言形式,普遍存在于大学生的英语写作中。中国英语(ChinaEnglish)是以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,具有中国特点的词汇、句式和语篇。它是一种在语音、语法等方面比较规范的英语,是有别于中式英语的。本文以大学生在平时写作中出现的中式英语以及近年来逐渐进入英语的中国热词为例子,分析了中式英语和中国英语对他们写作的影响。
  一、引言
  中式英语(Chinglish)是英语学习中的一种普遍现象,它是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。由于汉语和英语在很多方面存在差异,所以我国的英语学习者,特别是大学生,他们没有一个地道的英语学习环境,所以在使用英语造句或写文章时,很难做到完全用英语思维,自觉或不自觉地会受到汉语思维的影响。
  20世纪90年代初以来,我国已经有少数学者开始研究和探讨中国英语的发展趋势问题,并且发表了一些关于这方面的学术论文。其中汪榕培先生同意把中国英语称为ChinaEnglish,以便区别于Chinglish,他说,“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰或影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”【1】在当今新的国际环境中,我们应当把具有中华民族传统语言文化特点的,在语音、语法等方面比较规范的英语称为中国英语,以区别于不规范的中式英语。
  二、 英语写作中不符合英语文化习惯的中式英语
  邓炎昌先生在《语言与文化》一书的第十二章开头提出了三个问题:“为什么中国学生的英语作文读起来很像从汉语翻译过去的?为什么很容易看出一篇文章是中国人写的还是讲英语的人写的?是否因为多数中国学生还没有掌握英语?是否因为中国人和西方人的思想方法两样?是否因为汉英文体不同?”然后他给的答案是:“这三方面的原因大概都有。如果学生的英语水平高些,可能写得更像讲英语的人写的东西。西方人和中国人看问题的方法在很多方面确实不同。英语和汉语的文体也确有差别。”【2】下面就以RuralandCityLife这篇作文为例列举我所教的大学生在写作中出现的一些不符合英语文化习惯的中式英语(CE),以此来说明它和英美标准英语(SE)的不同。
  1.There are big distance from rurallife and city life.(CE)
  There are many differences between rural life and city life.(SE)
  城市生活和乡村生活有很大差距。
  2.Living in the city,people can have more advantages.(CE)
  There are many advantages for people who live in the city.(SE)
  住在城市中的人有很多优势。
  3.In spring,you can listen to sounds of birds.(CE)
  In spring,you can hear birds songs.(SE)
  春天,你会听到鸟鸣声。
  4.The at mosphere of village is quiet.(CE)
  The village is quiet.(SE)
  乡村的环境很安静。
  5.But the city’s pollution is hard.(CE)
  But the city pollution is serious.(SE)
  但是城市的污染很严重。
  6.With the developmen to findustry,rural citizens’material life is becoming better and better.(CE)
  With the developmen to findustry,rural citizens’ life standard is higher and higher.(SE)
  随着工业的发展,乡下人的物质生活水平越来越好。
  7.The fragrance of flowers is full of the air inruralareas.(CE)
  In ruralareas,the air is full of the fragrance of flowers.(SE)
  在乡村,空气里弥漫着花的香气。
  8.In thecity,it has aperfect means of transportation.(CE)
  Transportationin the city is relatively convenient.(SE)
  城市里的交通很方便。
  9.In cityareas,people’s life style is various.(CE)
  In cityareas,people’s life is colorful.(SE)
  城里人的生活丰富多彩。
  10.In myopinion,there asons can beconcludedasfollows.(CE)
  In myopinion,there asonsareasfollows.(SE)
  在我看来有以下原因。

[NextPage]


  三、 近年来英语中出现的汉语借词对写作的影响
一些中英文语言专家表示,由于中国经济的增长,中文对英语的影响力与日俱增。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。例如代表中国历史文化的词语Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、fengshui(风水)等已经进入到英语的日常词汇中;文体娱乐方面的kongfu(功夫)、TaiChi(太极)等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知;政治经济方面的lianghui(两会)一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
  近年来,由于网络语言的盛行,一些网络热词已经悄悄进入了大学生的语言交际中,由此逐渐出现在了他们的英语写作中。像guanxi(关系)、hukou(户口)、Dama(大妈)、Lianghui(两会)、tuhao(土豪)等。其中“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。现在这个词被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在互联网上使用“土豪”一词来攻击那些有钱人。无论用来形容那些有钱人,还是形容苹果手机的金色外壳,“土豪”含义的变化一定和中国不断发展的社会环境有关。下面我们来看一下这些汉语借词出现在大学生英语写作中的情况。
  1.Some students can quote English sayings,but few of them can quotea saying of Confucius.(CollegeEnglishLearning)
  有些学生会引用英语谚语,但很少会引用孔子的话。
  2.I like Peking duck while mysister likes Pizza.(MyFamily)
  我喜欢吃北京烤鸭,我妹妹喜欢吃比萨。
  3.In today’s China,most people don’t like cheng-guan.(RuralandCityLife)
  在中国,很多人不喜欢城管。
  4.In college,you’d better know how say Putonghua.(CollegeLife)
  在大学里,你最好学会说普通话。
  5.If you want to succeed,you should work hard,not depend on guanxi.(IntelligenceandDiligence)
  如果你想取得成功,你应该努力而不是靠关系。
  6.Though he is veryrich,he is not a‘tuhao’.(SocialRelation)
  尽管他很富有,但他不是土豪。
  7.Nowadays,moreandmoreforeignersarefascinatedinlearningkongfu.(MyFriend)
  现在,越来越多的外国人迷上了中国功夫。
  8.Every family will get together to have dinner on the eveof Spring Festival and they say‘Ganbei’toeachother.(SpringFestival)
  每个家庭都会在除夕夜聚在一起“干杯”吃年夜饭。
  9.There are many activities in SpringFestival,such as yangko and stilt-walking.(SpringFestival)
  春节会有很多庆祝活动,比如说扭秧歌、踩高跷。
  10.-Would you like to go to the concert with me?
  -Nocan.(WaystoRelax)
  -你能和我一起去听音乐会吗?
  -不能。
  ‘nocan’是’nocando’的简化形式,据说萧伯纳在一次接受媒体采访时说,洋泾浜英语“nocan”(不能)比正宗英语“unable”(不能)要清晰明了。最终牛津词典专家经过严格把关,同意将nocando收入牛津英语词典,于是在1976年nocando被收入了《牛津英语词典》,成为目前唯一一句进入了大雅之堂的中式洋泾浜英语。我在课堂上给学生讲了这个用法后,学生就用在了他们的写作中,这一点我甚感欣慰。
  四、结语
  英汉两种语言的语言结构、思维方式和民族文化都有各自的特点。中国学生在学习英语时,往往在两种语言中寻找对应,因而出现各种各样的中式英语语用错误。中式英语的广泛存在影响了学生写作能力的提高,阻碍了他们的英语学习,同时也滞后了第二语言教学的发展。中汉式英语客观存在,对英语学习者而言,它是语言学习的必经阶段。因此,要通过加深对英语言文化差异的了解、分析中式英语的具体表现形式,有意识地减少中式英语的使用。只有这样,才能习得地道纯正的英语,化语言知识为技能,从而提高规范使用英语的水平。